sexta-feira, 19 de junho de 2009

Tradução: uma atividade pouco valorizada em Machado de Assis

A Crisálida Livraria e Editora (http://www.crisalida.com.br/) traz a público um livro que pretende chamar a atenção das pessoas para uma faceta pouco estudada da figura de Machado de Assis: a de tradutor. TRÊS PEÇAS FRANCESAS TRADUZIDAS POR MACHADO DE ASSIS, com organização, introdução e notas de Jean-Michel Massa (320 págs., R$ 46,00), reúne as peças “Os burgueses de Paris”, “Tributos da mocidade” e “Forca por Forca”.

A importância da obra reside no fato de que ela força uma revisão de Machado de Assis, à luz das leituras que ele fez enquanto tradutor e do quanto essas podem ter influenciado sua obra. Além disso, aponta um novo caminho para pesquisadores brasileiros, normalmente pouco afeitos ao estudo da tradução. Cabe ressaltar que o organizador do volume é um professor francês, que precisou esperar muitos anos para ter publicados no Brasil seus estudos sobre o autor de "Memórias Póstumas de Brás Cubas" (1881).

Texto elaborado com base na notícia divulgada no site: http://port.pravda.ru/sociedade/cultura/17-06-2009/27250-machadoassisoutra-0

Nenhum comentário: